第42章 декабрь 2022г。(1 / 1)
2022年,12月20日,圣彼得堡。
Уважаемая мисс Лу Таньюй,(尊敬的、我亲爱的陆棠遇女士,)
Как ты ?
(你好吗?)
давно не виделись ,очень скучаю по тебе。
(好久不见,我非常想念你。)
Сегодня твой лунный день рождения。
(今天是你的阴历生日。)
С днём рождения,пупсик。
(生日快乐,宝宝。)
Я очень рад, что ты на год старше。
(我很高兴,你又长大了一岁。)
Я не знаю, получили ли вы сотни писем,(不知道我之前写给你的那几百封信,)
которые я вам написал?
(你有没有收到?)
Мне, вероятно, потребуется несколько лет,(我可能还需要几年时间,)
чтобы взять тебя в путешествие по миру。
(才能带你去环游世界。)
Извините,что заставил вас так долго ждать。
(很抱歉,让你等了这么久。)
Это все моя вина。
(都是我的错。)
Мне очень жаль, пупсик。
(真的很对不起,宝宝。)
Но простишь ты меня или нет,я хочу тебя побеспокоить。
(但无论你原谅我与否,我都想打扰你。)
Пупсик, я эгоист?
(宝宝,我是不是很自私?)
Пупсик, подожди меня еще несколько лет, хорошо?
(宝宝,再乖乖等我几年,好吗?)
Я сейчас сижу у плиты。
(我现在坐在火炉旁边。)
И я просматриваю много книг,оставленных мне мамой。
(正在翻阅着母亲留给我的许多书。)
Большинство из этих книг - это сборники стихов。
(这些书大多是诗集。)
Все стихи прекрасно написаны,(所有的诗都被写的很美,)
что напоминает мне о тебе。
(这让我不禁想到你。)
Я хочу использовать их, чтобы искренне выразить тебе свою любовь。
(我想借助它们,向你真诚地表达我的爱意。)
Но сначала я скажу, что люблю тебя。
(可首先我要说,我爱你。)
Надеюсь,ты не ненавидишь мои длинные слова。
(希望,你不要讨厌我冗长的啰嗦。)
Подумать не успев скажу:ты всех милей 。
(你最可爱了,说时我甚至来不及思索。)
Подумав,я скажу всё то же。
(但思索之后,我还是这么说。)
Солнышко,мне всегда нравились слова Пушкина, описывающие любовь。
(宝宝,我特别喜欢普希金描写爱情的文字。)
Кроме его описания любви,(不过,除了他对爱情的描述,)
я не видел никаких других его работ。
(我没有再看过他的其他作品。)
Если я прочитаю другие его работы,боюсь, у меня будет идея писать стихи。
(如果我读了他的其他作品,恐怕我也会萌生写诗的想法。 )
Это действительно не очень хорошо。
(这对我来说并不是一件好事。)
Я предпочитаю встретиться с тобой раньше, чем что-либо еще。
(比起其他事情,我更想早点见到你。)
Так я живу с тобой ,утра и ночи,вставая в тебе,ложась в тебе。
(我就这样朝夕与你相处好了,在你心里起床,在你心里睡觉。)
Сладенько, я ношу кулон,который ты мне подарила каждый день。
(宝宝,我每天都戴着你给我的吊坠。)
Нося кулон, который ты мне дал,(戴着你给我的吊坠,)
как будто ты рядом со мной。
(就好像你在我旁边一样。)
То есть,мы все время были вместе, верно?
(我的意思是,我们一直在一起,对吗?)
Я бы хотела жить с вами。
(我想和你一起生活。)
В маленьком городе。
(在某个小镇。)
Где вечные сумерки。
(共享无尽的黄昏。)
И вечные колокола。
(以及绵绵的钟声。)
И в маленькой деревенской гостинице。
(在这个小镇的旅店里。)
Тонкий звон。
(微弱响声。)
Старинных часов,как капельки времени。
(它由古老的时钟敲出,像时间轻轻滴落。)
И иногда ,по вечерам。
(有时候,在黄昏。)
Из какой нибудь мансарды флейта。
(自顶楼某个房间传来笛声。)
И сам флейтист в окне。
(吹笛者倚着窗牖。)
И большие тюльпаны на окнах。
(而窗口大朵郁金香。)
И может быть,Вы бы даже меня не любили……
(此刻你若不爱我,我也不会在意……)
Посреди комнаты огромная изразцовая печка。
(在房间中央,一个瓷砖砌成的炉子。)
На каждом изразце картинка:
(每一块瓷砖上都画着一幅画。)
Роза, сердце, корабль。
(一朵玫瑰,一颗心,一艘小船。)
А в единственном окне———
(而自我们唯一的窗口张望———)
Снег, снег, снег。
(雪,雪,雪。)
Хотя мне действительно все равно,любишь ты меня или нет。
(虽然我的确不会在意你是否爱我。)
Потому что я очень тебя люблю,неважно, любишь ты меня или нет。
(因为不管你爱不爱我,我都非常爱你。)
Но я хочу, чтобы ты любил меня, малышка。
(但我希望你可以爱我,宝宝。)
Я могу для тебя отдать,(我可以交出,)
Все,что есть у меня и будет 。
(我已有和将有的一切。)
Я могу за тебя принять,(可以代替你承受,)
Горечь злейших на свете судеб。
(世间最不幸的命运的苦楚。)
Ничто не причиняет мне больше боли,чем не видеть тебя。
(没有什么比见不到你这件事,更让我痛苦的了。)
Ты для меня был как рассвет ,(对于我,你仿佛没有遮盖的夜晚,)
Как ночь без покрывала。
(仿佛黎明。)
Мой рассвет часто жалеет меня и появляется в моих снах。
(我的黎明经常为我感到难过,并出现在我的梦里。)
Ни на секунду не теряя ее из вида ,(他努力不去看她,就好像她是太阳,)
(但是,就像太阳,)
хотя и не глядел на нее。
(他不需要看都能感受到她的存在。)
Ну, это предложение из длинной книги,о которой ты не нравишься。
(嗯,这句话出自你不喜欢的那本厚书。)
Анна Каренина。
(也就是《安娜·卡列尼娜》。)
Ты сказал, что книга была слишком длинной и толстой, что было скучно。
(你之前说这本书又长又厚,太无聊。)
Эта книга действительно очень длинная,но я закончил ее читать。
(确实,这本书很长,不过我把它读完了。)
Толстой думал, что Анна - это солнце。
(托尔斯泰认为自己的女主角安娜是太阳。)
Хотя я стесняюсь,(虽然很害羞,)
это то, что я думаю о тебе。
(不过,我想,我对你也是这么认为的。)
Я милой голову мою отдам,(我要把自己的头颅,)
(献给亲爱的,)
как розу золотую。
(就像献出一朵金色的玫瑰。)
* ⑦:
Хотя золотые розы прекрасны,(尽管金色的玫瑰很漂亮,)
я помню, что тебе больше всего нравятся розы шампанского。
(我记得,宝宝最喜欢香槟色的玫瑰。)
Итак, я принесу шампанские розы, чтобы увидеть тебя。
(所以,我会将香槟色玫瑰,献给你。)
Пупсик,ты знаешь,почему он помечен как 7?
(宝宝,知道为什么它被标了7个注释吗?)
Потому что 7 может означать поцелуй по-китайски。
(因为7在中文里,可以表示一个吻。)
Поэтому в этом письме есть только часть содержания семи стихотворений。
(所以,这封信里只摘抄了七首诗的部分内容。)
После этого я дам вам все отрывки вместе。
(之后我会把所有的摘录一起带给你的。)
Пусть ты будешь скучать по мне и ждать меня。
(望你可以想念我,等我。)
Желаю тебе счастья。
(愿你快乐。)
Целую тебя с любовью,(我虔诚地用爱吻你,)
Михаил Владимирович Дау。
(米哈伊尔·弗拉基米罗维奇·道。)
↑返回顶部↑